¿Cómo evitan el sexo los angloparlantes?

No hay nada como el sexo para atraer lectores. Sin embargo, caíste por inocente pues no vamos a hablar de sexo ni de su falta sino de las maneras como se puede hacer referencia a personas u objetos sin mencionar su sexo, mejor dicho, género.
Child: esta palabra vuelve locos a muchos debido a que se acostumbra a traducirla, cuando más bien debe ser interpretada. Voy a explicarla de manera algo rebuscada porque no es conveniente usar una palabra española: child es quien desciende directamente de uno, no importa si su género es femenino o masculino. Cuando el género importa, se usa male child o female child. No olvidemos además que el plural de child es children. Ejemplo: China's one child policy was established by Chinese leader Deng Xiaoping in 1979 to limit communist China's population growth.
Siblings: son esas personas con las que compartimos padre y/o madre. Cuando queremos especificar el género de un sibling varón lo llamamos brother y, cuando es hembra, la llamamos sister. Ejemplo: Albert has four siblings: three brothers and one sister.
Parents: son las dos personas de las que descendemos directamente. Ej: Parents should not let their young children drink coffee.
They: no siempre significa ellos o ellas. También se usa como singular cuando se hace referencia a una persona cuyo género no se conoce o no interesa expresar. Hay una vieja canción de Sting cuyo estribillo generalmente se traduce erróneamente: If You Love Somebody Set Them Free. La interpretación en español es: si amas a alguien, dale libertad.
Hemos encontrado dos ejemplos del uso de they -como pronombre personal singular- en el Código Penal canadiense de 2008:
1) if a peace officer has reasonable grounds to believe that, because of their physical condition, a person may be incapable of providing a breath sample...
Esto contrasta con un artículo sexista tomado del mismo libro:
2) ...evidence that an accused failed to stop his vehicle... and give his name and address is, in the absence of evidence to the contrary, proof of an intent to escape civil or criminal liability.
Como la ley debe ser aplicada sin distinción de género, en el primer caso no se encontró necesario mencionar si peace officer se refiere a un hombre o una mujer. En cambio, en el segundo caso se establece que si una persona acusada se negó a detener su vehículo o a proporcionar su nombre y su dirección a la policía se considera que intentó escapar de la ley. Lo interesante es que su se indica con el posesivo masculino his. ¿Significa esto que en Canadá las mujeres sí pueden escapar de la policía sin sufrir consecuencias? Claro que no.
Un ejemplo final (tomado de Geography.about.com):
Now that millions of sibling-less people in China are now young adults in or nearing their child-bearing years, a special provision allows millions of couples to have two children legally. If a couple is composed of two people without siblings, then they may have two children of their own, thus preventing a too dramatic a population decrease.

Author: Raúl Sánchez T.

Experto en Análisis de Sistemas, desde 1984 ha ayudado a organizar la información de muchas empresas en Venezuela y España, como Grupo ACO, Informática El Corte Inglés, ONCE y Carrefour. Ha sido también traductor de innumerables documentales y telenovelas en inglés, español y portugués (que seguramente has visto en televisión en los últimos 25 años) e instructor de inglés y español en colegios, embajadas y empresas transnacionales. Además es Trusted Teacher del Foreign and Commonwealth Office del Reino Unido. Ahora se encarga de llevar el mundo virtual al aula y de influir en los niñitos para que se aficionen al jazz y a cantar rock progresivo en buen inglés y de enseñar a los jóvenes cómo aprovechar las ventajas del bilingüismo en sus vidas profesionales.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *