Filología inusable (o el arte de hablar sin decir)

Les juro que no fui yo; la palabra usabilidad la inventó otro pues yo jamás hubiera inventado algo así. No sé ustedes, pero yo estudié aquello de los “neologismos” en primaria; el Ministerio de Educación de aquellos tiempos esperaba mucho más de los niños, y pretendía que si alguna vez nos poníamos creativos e inventábamos algo absolutamente nuevo y original “algo así como la creación de Adán en el Génesis-, conociéramos el sistema que tiene el español para ponerle nombre a las cosas nuevas; nuestra generación fue rigurosamente torturada desde la más tierna edad con el análisis gramatical y el uso del diccionario para verificar el uso correcto de las palabras.

Les ruego me disculpen el drama pero es que constantemente me tropiezo con este tipo de “creaciones” que casualmente siempre tienen un fuerte tufo “anglo” -ojo: me gano la vida enseñando inglés- y que nunca identifican ni artefactos desconocidos, ni conceptos innovadores sino que siempre denominan ideas más viejas que la rueda y que ya tenían nombre. Regresemos a usabilidad. Mi socio, veterano de la Informática en dos continentes, me comenta que la palabreja es de uso cotidiano en Internet, especialmente entre los informáticos españoles que se beben tratados sobre el tema traducidos (ojo: no interpretados) del inglés y escritos por un especialista famosísimo que es el verdadero padre de la criatura. La palabra parece designar -pero no puedo asegurarlo- la facultad de un software de funcionar a pesar de los errores del usuario más novato. La duda me llevó al DRAE con el siguiente resultado: la palabra usabilidad no está registrada en el Diccionario, pero las palabras que muestro a continuación tienen formas con una estructura análoga:

Afabilidad:   Cualidad de afable
Durabilidad:  Cualidad de durable
Fiabilidad :  1. f. Cualidad de fiable.
              2. f.  Probabilidad de buen funcionamiento de algo.

              (Real Academia Española © Todos los derechos reservados)

En consecuencia, usabilidad debería ser “cualidad de usable”, pero no está en el DRAE porque ya existen útil, fiable y amistoso -adjetivos que describen muy bien y en perfecto español a un software tolerante con nosotros los usuarios con poca pericia. Este simple análisis partió de lo que aprendí en primaria porque no soy lingüista, y mientras me preguntaba si no deberían los filólogos ocuparse de esto recordé que España parece ser el país con más filólogos por metro cuadrado en el mundo. Parece que se graduó la enorme cantidad de 6.749 filólogos solamente entre 2008 y 2009 según indica el prestigioso Centro de Investigaciones Sociológicas, pero sucede que la mayoría de ellos ni siquiera tiene empleo, y los demás trabajan en otra cosa - como informáticos, por ejemplo- pero ése es otro tema.

Author: Rineixa Romero

Rineixa es maestra desde 1985, y ha hecho carrera en Educación Especial, Educación Primaria e idiomas (inglés, francés y español). Ha trabajado para la Fundación de Edificaciones y Dotaciones Educativas (FEDE), Vértice/Fundación Polar, UNESCO, Development Alternatives Inc. y otras instituciones en el diseño de programas escolares en Latinoamérica, África y el Medio Oriente (no es por casualidad, pues tiene un Bachelor of Science en Educación por la Universidad de Boston) Todo ese bagaje ha sido fundamental para el avance lingüístico de sus alumnos, pero además de eso, los niñitos la adoran por su amor a la poesía y las buenas lecturas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *