A word on irresponsibility

I love to watch documentaries, especially those that deal with engineering and the natural world. I am permanently appalled to watch incredibly defective translations from English to Spanish, like the translators just do not care at all about the effect they may be causing on their audience.

Words like revelante instead of revelador, captivante for cautivador or asesino for “killer” show how mediocre work can be when no supervision is performed. Is a mantis religiosa an asesino? Do animals possess an evil, mean, sordid killing instinct? Of course not! They kill only to survive so the word “asesino” is definitely not applicable to them. Maybe the documentary supervisor is as limited as his underlings…

Author: Raúl Sánchez T.

Experto en Análisis de Sistemas, desde 1984 ha ayudado a organizar la información de muchas empresas en Venezuela y España, como Grupo ACO, Informática El Corte Inglés, ONCE y Carrefour. Ha sido también traductor de innumerables documentales y telenovelas en inglés, español y portugués (que seguramente has visto en televisión en los últimos 25 años) e instructor de inglés y español en colegios, embajadas y empresas transnacionales. Además es Trusted Teacher del Foreign and Commonwealth Office del Reino Unido. Ahora se encarga de llevar el mundo virtual al aula y de influir en los niñitos para que se aficionen al jazz y a cantar rock progresivo en buen inglés y de enseñar a los jóvenes cómo aprovechar las ventajas del bilingüismo en sus vidas profesionales.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *