España: el pasado imperfecto lleva a un futuro incierto

No, no queremos hablar de polí­tica sino de nuestro idioma. Tal como dijimos en el artículo ¿Es el inglés británico mejor que el americano? inventar un idioma no implica necesariamente saber usarlo mejor que los que llegaron después. Es el caso de España, cuyo prestigio lingüístico en América está cada vez más amenazado por la inmediatez de algunas personas que maltratan las normas de uso del castellano en los medios de comunicación. Por supuesto, sólo hacen falta tres periodistas descuidados pero importantes para que todo un paí­s (y todo un continente al otro lado del mar) los imite inconscientemente.

Es costumbre en los noticieros televisivos españoles redactar noticias así:
• En enero de 1993 la policía italiana detenía en Palermo a Salvatore Riina, capo de la mafia.
• El pasado lunes entraban en vigor las nuevas normas para la obtención del carné de conducir.
• El pasado miércoles 14 de noviembre, España viví­a la octava huelga general de 24 horas desde el inicio de la democracia. (Informe Semanal, TVE)

He resaltado tres verbos conjugados en pretérito imperfecto; veamos cómo lo define el Diccionario de la Real Academia de la Lengua: 

“Tiempo que indica una acción o un estado de cosas simultáneos a un instante anterior al momento en que se habla. Por ejemplo: amaba, temía, viví­a. 


En palabras del ciudadano de a pie, esta conjugación debe usarse para expresar una acción que transcurre mientras está transcurriendo una segunda. Por ejemplo:

a. A medida que  Pelé avanzaba por el campo, sus seguidores lo aupaban  más y más alto.
b. Cuando  Margarita era  apenas una niña sus padres decidieron mudarse a Beirut.
c. Durante  la Edad Media se vivía  con mucho temor de la ira de Dios.
d. ¿Qué música escuchabas cuando  eras joven? ¿Hendrix, Joni Mitchell, Janis Joplin..?

En estos ejemplos vemos cómo hay siempre una acción en marcha mientras se ejerce una segunda acción. Si seguimos esta norma tendremos que preguntarnos, por ejemplo, qué estaba sucediendo mientras la policía detenía a Riina y qué pasaba mientras las nuevas normas entraban suavemente en vigor. Cuando no se hace referencia a dos acciones simultáneas lo correcto es usar el pasado simple:

1) En enero de 1993 la policía italiana detuvo  en Palermo a Salvatore Riina, capo de la mafia.
2) El pasado lunes entraron  en vigor las nuevas normas para la obtención del carné de conducir.
3) El pasado miércoles 14 de noviembre, España vivió  la octava huelga general de 24 horas desde el inicio de la democracia.

Por supuesto, quien determina las normas del idioma es la Real Academia, y no los periodistas españoles. Ojalá que los periodistas latinoamericanos -ya que proclaman estar tan orgullosos de serlo- no contribuyan con este errado uso del castellano.

P.D. Acabo de escuchar una noticia en Televisión Española y la transcribo textualmente: “seis chicas dormían cuando un grupo de hombres las violaban en su bungalow de Acapulco”. Tan cierto como increíble: es posible dormir mientras se está siendo violado.

Author: Raúl Sánchez T.

Experto en Análisis de Sistemas, desde 1984 ha ayudado a organizar la información de muchas empresas en Venezuela y España, como Grupo ACO, Informática El Corte Inglés, ONCE y Carrefour. Ha sido también traductor de innumerables documentales y telenovelas en inglés, español y portugués (que seguramente has visto en televisión en los últimos 25 años) e instructor de inglés y español en colegios, embajadas y empresas transnacionales. Además es Trusted Teacher del Foreign and Commonwealth Office del Reino Unido. Ahora se encarga de llevar el mundo virtual al aula y de influir en los niñitos para que se aficionen al jazz y a cantar rock progresivo en buen inglés y de enseñar a los jóvenes cómo aprovechar las ventajas del bilingüismo en sus vidas profesionales.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *